c3, #abraham #circumcision error
introduction: this chapter is the most influential due to pointing out and fixing flaws in translation so i must explain the flaws in genesis chapters 16 and 17 so readers can get abraham's story from here instead of from a flawed book called bible or genesis with problematic translation in many versions and incomplete genesis as i will exhibit. only "religion" and commitment to this flawed book influences "normative" people to accept the wrong ideas due to these chapters even in harmful action baselessly! as i will explain. simply claiming "i can be cruel if god said it" as if that defined morality... the same cruel action is "not considered cruel" for them due to a bad book wrongly translated.
the ceremony is even worse due to the baseless "sucking" which is always a germ illness issue, even in rabbinic book magen abraham by cups even 200 years ago they knew about germs and illness by mouth and cups. this suck ceremony is justifiably prevented due to "hygiene" we must deter doctors and religious cutters... if they suck with severe punishment severe enuf to deter EVEN a religious guy! and even for the cut which is not religious as we see in the source below and not medically justified due to a lack of medical urgency. also in our generation also the immorality of sexual sucking in contemporary ethics due to the "limb" of the ceremony... the same action is a crime always only ignored as part of the ceremony. and who would choose this career... somebody who wants a career sucking genitals of baby males. gasp. is the one who chose this career... i did not and would not... even before i noticed that the word "skin" was not in this section. is such a person who chose such a career.... the one you would hire to cut and suck??
story: Abram dwelled in Canaan ten years. he wed another wife who got pregnant. [compare to genesis version the "holy abraham" accepted a sex-slave, source genesis 16:1-4: "Sarai his wife gave her Egyptian maid to him as a wife [maid for children =sex slave]. He entered her." is that "bible stories for children"?? why the bleep did they teach me this stuff in first grade. the religious parents RELY that we kids are too young to COMPREHEND the evil of the story. it gets in with the claim that abraham is good and holy.] Sarai, Abram’s wife, claimed "i am light [not respect] in her eyes" [16,5 note: this accusation accused thoughts! "in her eyes" is only a claim about thinking. she can't really know thoughts. if she herself felt "less mother" that is not the guilt of the maid. still i cannot delete the evil part, as if she did not accuse. i can only fix it. she accused. perhaps abram should say "not in action" instead:] Abram said. “Do to her whatever you think.” Sarai pained her so she fled. [is such a story included in "bible story for kids? why the bleep did they teach me this in first grade.]
NOTE: until now the "holy couple" abram and sarai never "both spoke together". not only is this lack a flaw compared to story but worse, the only time they speak "together" is to complain about the maid and get permission to inflict pain. we see if the story is true the shame of the founder of abramite religion. which the book should teach was wrong. we see the bad bible, and the version with its problems: abram gave "permission" to do it. the later rabbi ramban protested her sin... but not his and also the book itself should be a "book of teaching" it would be "missing incomplete" the lesson so i must fix]
God rebuked sarai for paining her maid. sarai repented and sent a messenger to call her pregnant maid back for birthing in their tent. the maid returned (source? genesis is incomplete here and i fix this too). when Abram was eighty six years old, she birthed and abram named her son isma'el. [end chapter 16 of abram's story, focusing on his story].
note: the next chapter, divided as 17, can cause an error so i must fix it too.
the hebrew word "mal" is used for heart certainly not cut heart. the translation "incision or circumcision like incision" is not accurate and is noticeably wrong due to the usage for heart. no doubt but certainly no cut heart. still what is the accurate translation? the word "mal" is the word root meaning "word" as used in the phrase "no word on my tongue". so i must fix so people will be warned: the claim of incision is baseless and not only the wrong translation but noticeably wrong due to the use by the heart.
chapter 17 topic "the covenant of word"
When Abram was ninety nine years old, he saw yahweh so he bowed. God changed his name "not abram anymore" your name will be Abraham. [note: according to bible later: jacob will "be granted" the land so i must edit this part to match and prevent possible error.] Abraham heard, "For your generations [17,12 plural is two, compare by rainbow generations forever but not here. instead of "generations forever", the covenant will "be forever" meaning no renewal in contrast to annual contracts that end or need renewal but this "covenant is forever" lasting if so no renewal by each son as wrongly claimed. also the word forever is not by generations]. every male among you when eight days he will say words. [who? not the infant but the father. and not as wrongly translated incision as the liars wrongly added words "must be circumcised" this is not matching the source text which they claim to translate neither in words nor meaning. the word is "future he will" not must and is the root of "word" as used elsewhere and also based on usage cannot be cut due to usage by heart so "not incision nor circumcision" as wrongly claimed as if the bible justified cutting... any limb or any skin.]
those born in your family or work for you, speak words. [the original does not say "must" nor cut as wrongly translated in many translations.] My covenant will be in your heart an everlasting covenant. [no need to renew]. a heavy male [14] that he [father] will not speak words about his [child's] heavy heart will be cut from the nation. he violated my covenant.” elohim changed Abraham's wife's name to sara. Abraham fell face down. he ASKED [HALBEN in 17, with the letter for asking in contrast to deuteronomy 32 not a question as rabbinic rashi wrote wrongly. those words mean "he corrupted him, not his sons flaw" some wrongly detach "not his sons" but that would not match the following verse "your father."] “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?” elohim said, "Sarah will bear your son [21 the authors used this to exclude ismael due to a different mother. which is truly superfluous because later it will say god chose jacob.] by this time next year." [21 future not the wrong grammar in their godless verses 16 and 19], and you will name him Isaac." God "went up" from above him [not omnipresent. if already up can't went up]. On that day Abraham took his son Ishmael and all those born in his family every male, and he [Abraham] said words of his [each male] heavy heart. Abraham got words [26]. note: in their evil genesis god specifically allowed buying slaves [13] so i ask is such a book a source for morality? why didn't god command thou shalt not buy a slave? neither here nor after freedom "thou shalt not buy a slave because you were slaves". perhaps in the lost original he did but the rabbis replaced with bad books.
endnote: which limb? the source in verse eleven does not match the rabbi claim to cut "skin" of foreskin it is baselessly wrong. neither the word "cut" incision nor the word "skin" in the text so the claim cut incision of skin foreskin is baseless in every detail they lied baselessly to adopt an external ceremony seen in egyptian pictures. so the solution is to edit the translation and warn about the translations such as n.i.v. usualy good but wrong here. the jew rabis EXHIBITED THEIR CRUEL AND FILTHY HEARTS by claiming "an oral tradition" to choose the limb and to cut the most sensitive spot. we must "separate" from egyptians that cut by being passive without action. therefore when others do not cut we still must be passive meaning not do any action to be separate from the egyptian culture with its picture of cut.
The translation in KJV to verse 11 does not match the source no word "skin nor cut" as they baselessly add word incision and skin. so i must warn about this issue and present the story with the added warning. no "incision nor excise nor circum-cise". considering the text is baseless only a sick monster would try to attach the cut ceremony to wrong words... that exhibits the attitude of ancient jew rabbis.
now that we see not that cut ceremony, then what else could it mean? the words mean in verse 11 "speak about meat" as i will clarify in the next section not even speaking about genitals but words about the heart... truly saying a prayer about the infants heart is the accurate translation.
note: as i am typing this the delayed "blessed rain" rare in israel is finally falling. if you believe "God grants rain" then he is now sending rain to encourage this correction of translation NOW.
No comments:
Post a Comment